"หักดิบ" เช่นเวลา "เลิกบุหรี่หรือเลิกสุรา" จะแปลเป็นภาษาอังกฤษว่า…

 “หักดิบ” ตรงกันข้ามกับ “ค่อยๆ ลด” เราจะใช้ reduce หรือ cut down on (cigarettes) เช่น
I will slowly reduce the number of cigarettes I smoke per day.
I will slowly cut down on my cigarette intake. ทั้ง 2 ประโยคนี้หมายถึง ผมจะค่อยๆ ลดจำนวนบุหรี่ที่ผมสูบอยู่ในแต่ละวัน (intake เป็นอีกคำหนึ่งที่เราใช้ในความหมายว่า ปริมาณอาหารที่คุณกินอยู่)

แต่เลิกแบบ “หักดิบ” เป็นการเลิกโดยเด็ดขาด ไม่มีการลด ซึ่งเราจะรู้สึกทรมานประมาณ 3 วัน แต่หลังจากนั้นโลกเริ่มจะสดใสขึ้น คำว่า “หักดิบ” เป็นศัพท์สแลงครับ แปลตรงตัวไม่ได้ ดังนั้นเราจะต้องเลือกศัพท์สแลงของฝรั่งและนั่นคือcold turkey ใช่แล้ว cold turkey หรือ ไก่งวงตัวเย็น เ
Im giving up cigarettes tomorrowcold turkey. (พรุ่งนี้จะเลิกสูบบุหรี่หักดิบ)
กริยาคือ to go cold turkey เช่น
She stopped smoking a year ago. She went cold turkey. (เธอเลิกสูบบุหรี่เมื่อหนึ่งปีที่แล้ว เธอเลิกแบบหักดิบ)
และความรู้สึกไม่ดีเนื่องจากอดสิ่งเสพติดอย่างนี้ เราเรียกว่า withdrawal symptoms

 

จากคอลัมน์ภาษาอังกฤษง่ายนิดเดียว-คม ชัด ลึก

- 2010-02-8 5:34:40 โพสต์โดย : admin คนอ่าน 3,309 คน
หน้าแรก Tlcthai.comหน้าแรก Tlcthai.com close Trainning CenterTrainning Center Clip VDOClip VDO เกมส์เกมส์ GameGame ฟังเพลง Onlineฟังเพลง Online Pic PostPic Post TV OnlineTV Online Edu parkEdu park ผู้หญิงผู้หญิง โปรโมทเว็บไซต์โปรโมทเว็บไซต์ สาวสวย เซ็กซี่สาวสวย เซ็กซี่ การ์ตูนการ์ตูน ละครย้อนหลังละครย้อนหลัง ท่องเที่ยวท่องเที่ยว รายการทีวีย้อนหลังรายการทีวีย้อนหลัง ข่าวบันเทิง เกาหลีข่าวบันเทิง เกาหลี ข่าวเด่นข่าวเด่น ตรวจสลากกินแบ่งรัฐบาลตรวจสลากกินแบ่งรัฐบาล